LEI 10436 EM PDF

Devido à sua importância para o país, foram sancionadas a Lei nº , .. Disponível em: [ Links ]. The interpreters of Sign Language have an essential role in the education of [Paper reference 1]. 6 set. No caso dos relativamente incapazes, a lei não lhes retira a ingerência ou a participação na vida jurídica. Eles praticam os atos em seu próprio.

Author: Tagrel Tutaur
Country: Papua New Guinea
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 15 December 2014
Pages: 418
PDF File Size: 12.9 Mb
ePub File Size: 15.76 Mb
ISBN: 472-4-17005-975-3
Downloads: 40785
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Maulkree

Seleskovitch sought to explain the interpreting process from her first published works, having an avid interest in psychology, cognitive leo and processing operations, such as short-term memory and knowledge use.

Translators and Interpreters of Brazil ian Sign Language: Thus a questionnaire containing 10 ten questions was applied along with the term of free informed consent.

We must also consider that the activity of simultaneous interpreting deals with immediacy and unpredictability. On this aspect, the Sign language interpreters are very important as they are part of this educational scenario with an important llei in it.

According to the IFECT data, deafness is the disability with a higher frequency among the students that occupy these vacancies. The two cameras were placed in those positions to help us observe the scene as a whole, and especially to record the production of utterances in Libras, as it is important to observe linguistic materiality in which utterances are produced. Therefore the teachers that extensively use visual material as their greatest ally on the teaching process are the most successful professionals on teaching deaf students.

Therefore, the analysis to be presented here is based on the premise that visual and verbal dimensions are intertwined in the texts and that these utterances are part of a discursive chain in constant dialogue with other utterances.

However, despite the identification of issues to be solved, the opinion of interpreters was positive as a whole as they reported that IFECT is following the right path to achieve the inclusion of this public. However, the letters are scrambled and do not necessarily form words.

Libras in medical graduation: the awakening to a new language

Revista 1036 Estudos do Discursov. O Corpo no teatro: According to Brait, the adopted theoretical perspective imposes obligations to the analyst, since verbal-visuality, inspired by the Bakhtinian thought, is possible and plays an leei role to understand the contemporary world and to teach this understanding, which demands much effort and theoretical-methodological rigor BRAIT,p.

Answers of interpreters fm the existence of barriers or difficulties in carrying out their work with deaf students of IFECT. All these study processes were fundamental lsi them to make decisions, since their position in the pit did not allow them to watch the whole scene at the very moment it happened. Most answers pointed out that IFECT is on the right path in relation to the permanence of deaf students.


Thus the interpreters end up having a holistic view of all teaching and learning process of the deaf student and can contribute significantly to it, doing more than only interpreter disciplines Martins, In Chart 04 – Scene E, a similar process happens; in it, the interpreter looks again at the scene and sees the project paper in another position.

The verbal-visual dimension, i. It requires knowledge, commitment and dedication and in the case of deaf students, all the institutional support, materials and methods are essential to guarantee the good work of interpreters. They face 104436 challenges regarding intermodal and interlingual translation and interpreting, since in both translation and interpreting they work with a language pair in which one of the languages is oral Portuguese and the other is visual-gestural Libras.

In general, translators in this sphere work with a written text that was uttered in a concrete staging act and plan their translation knowing it is not possible to maintain the leei starting situation, for it is to be enunciated in a yet unknown scene PAVIS, a.

The issue of deaf education in Brazil is still a problem with no easy solution. January 06, ; Accepted: There are different challenges and ramifications constituting the work of professional SLTIs in their task of mobilizing discourses from different genres and spheres of activity.

Cadernos Educacionais, 36, Three legal events were important in the history of the Brazilian deaf communities including: Trustiness between these two professionals is crucial Lacerda,but it only occurs after a negotiation and discussions about their role and their teaching practice to make it suitable for both of them besides the student.

This explains how important it is to consider interpreting studies as an independent disciplinary field. Translated by Orison B.

Verbo-visualidade e seus efeitos na interpretação em Libras no teatro

Each period and social grouping lsi had its own repertoire of speech forms for ideological communication in human behaviour. The Problem of Speech Genres. In the present work we analyzed the perception of all IFECT interpreters in relation to their service with deaf students, professors performance and institution conditions.

Despite this strategy has been of great value, it leads to learning with different signs at different places without sign consistency. In dealing with a theatrical scene, especially, we must be aware of the unrepeatability of that scene, which is singular the moment it happens. Acesso em 20 mar. Due to the Brazilian inclusion law, the Sign Language Interpreter is even more necessary in the educational system as deaf people are now accessing it.


More than languages are spoken in Brazil and, despite the domination of Portuguese, this language is unable to meet all the expressive needs of the leo society of Brazil. ,ei

lei federal 10436 de 2002 pdf writer

Literatura e outras linguagens. These genres manifest in contexts of cultural coexistence, and they convey the exchange of knowledge, cultures and traditions produced among different people and within the complex human language.

This result is consistent with the fact that IFECT had 20 twenty deaf students enrolled in three of its four campuses in the time of this research. Terracota Editora,p. In the next excerpt, from Leu Charts 03 and 04we observe the same object on stage a paper roll representing an architectural project held by the character in different ways. This makes her adopt another strategy: The Sign Language interpreters should pursue quality in their work to ensure the inclusion of deaf students at schools.

In order to avoid problems and guarantee the quality of the education offered to lie deaf public, these students should be the main focus of these professionals, whether in public or private schools, to empowered them and meet their specific demands.

Crítica à nova sistemática da incapacidade de fato segundo a Lei 13.146/15

The University of Chicago Press, University of Texas Press,pp. Verb-visuality; Theatrical sphere; Libras interpreter. One of teamwork characteristics is interpreting turns, in which a SLTI interprets and the other gives support. Clearly, the union of all professional efforts with their experiences with deaf people in the educational environment, including the sign language interpreters, may improve the teaching quality on attending this public. At the linguistic perspective, the absence of signs for teaching complex disciplines forces the interpreters to: It is in these study periods that SLTIs explore and find out clues regarding the elements that will constitute utterances produced during the theatrical performance.

In this question, the biggest complaint of the interpreters was, despite the image importance on deaf student comprehension, the lack of images in the presentation strategies used by these teachers in their classes is huge.

Author: admin