Les revenants [Ibsen Henrik] on *FREE* shipping on qualifying offers. 50 rooms; 18 heroes; scenes. Immersive show with full dive-in effect, based on Henrik Ibsen’s play “Ghosts”. The action takes place in the ancient mansion. This article describes the author’s experience in translating several of Ibsen’s plays Une maison de poupée, Un ennemi du peuple, Les Revenants, Le Canard.
|Published (Last):||28 August 2011|
|PDF File Size:||6.50 Mb|
|ePub File Size:||19.1 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
However, in Spanish literature there are fewer examples of this, and fewer still in translated literature. Earlier, Manders had persuaded Mrs. Alving stayed with him to protect her son from the taint of scandal, and ibesn fear of being shunned by the community. Ghostson the contrary, deals with the consequences of not breaking it. Hope you will like it and give your comments and suggestions.
Ghosts (play) – Wikipedia
Gengangere is a play by the Norwegian playwright Henrik Ibsen. As these are old books, we processed each page manually and make them readable but in some cases some pages which are blur or missing or black spots. The nuances in their lines are so accurate that, in the Norwegian original, one can feel the difference between the language these characters use when they speak to each other and the one they use when making an effort to speak in a more refined manner.
In order to mitigate the shock all the swearing could give some Spanish readers, I decided to use explanatory footnotes.
In its production in Berlin, the Ivsen artist Edvard Munch was commissioned to create the original stage designs. See, for example, Ozimek-Maier One of the main arguments for producing new translations of classical authors is precisely to make them contemporary. At the same time, I believed it was important to keep the language neutral in order to counteract the speed with which it ages.
The first interpretation is more popular outside Norway. The play achieved a single private London performance on 13 March at the Royalty Theatre.
Alving not to insure the orphanage, as to do so would imply a lack of faith in divine ibsne. He tries to persuade Regina to leave Mrs.
The question is that kes nuances, or their absence, may affect the interpretation of a character and even of a play, transforming comic scenes into tragic ones, or crazy characters into respectable ones. Ten years later another theatre in the capital ibseh Ghosts Gengangere, premiered in In fact the anarchist movement played a decisive role in the initial reception of Ibsen in Spain. If it is multi volume set, then it is only single volume.
Duties towards religion, family and society represented the trap in which women where caught. We found this book important for the readers who want to know more about our old treasure in old look so we brought it back to the shelves. Also init was filmed in Russia, directed and adapted by Vladimir Gardin. All about Henrik Ibsen.
Sign In ,es Help Cart.
Despite its age and the fact that it was translated from German and French into Spanish, it is a translation that I particularly value. Swear words, mispronunciations and grammatical errors can, for example, turn a tragic scene into a comic one. Through practical examples, the translator shows how these nuances can affect the whole interpretation of the characters and even of the play, as Ibsen uses them to set the tone of the scenes.
The multimedia performance used four cameras on the stage, giving the audience different perspectives.
This page was last edited on 3 Decemberat Alving and help him run the hostel, but she refuses. Gina revvenants not have a refined background but, in order ibssn please her husband, she tries to use refined words, often with bad results. They often looked to foreign authors for inspiration and they were especially interested in theatre.
Her language is therefore radically modern. Librairie academique perrin collection Regular tragedy dealt mainly with the unhappy consequences of breaking the moral code.
The research done by Liyang Chang, Barbara Haveland, Olga Drobot and myself led to the conclusion that it was time to produce new translations of his plays. She agrees, but only if it becomes necessary. Each language and culture offers its own possibilities, which can only be partly rendered into another language. Gregorio Martinez Sierra, Madrid, Renacimiento.
Reprinted in with the help of original edition published long back . Alving’s orphanage, Engstrand announces his ambition to open a hostel for seafarers. Helen Alving is about to dedicate an orphanage she has built in the memory of her late husband, Captain Alving. He knew too that it’s possible for a woman to be a carrier without being aware of it, and perhaps he wants us to believe that Helen knows she is a carrier.